2012年6月22日星期五

如此“乌龙”费思量!(完整篇)







且先来个“开场白”,算是“画龙点睛”(不过此“龙”并非“龙飞凤舞”或“飞龙在天”的神龙,而是BBC那神秘莫测、全身乌黑发亮的大“乌龙”),点出那怪龙的“滑稽可爱”之处!文曰:

BBC,“你怎么说”?是愚人节搞笑吗??

其他的通讯社、平面媒体呢?难道只知“照抄不误”,不用脑筋的?

说是“忙中有错”吗,更可能是过于迷信美国那么“伟大”的国家,其《独立宣言》自

然也该是一部又厚又重的巨著吧?(千万别说什么“老太婆的缠脚布,又长又臭”,那

是有些不敬的!)

再来细算一下这笔账:花了17天时间,写出一千三百多个字,平均每天写77个字;也

就是说,一天24小时不眠不休地写,每小时只写了三个字多一点点!

拿如此“难产”的宣言来“开始学习英文”,难怪有人会哀叹这回“陈光诚苦哇”!

依我看,不会是有人在故意“消遣”陈老弟吧??你这不远千里投奔而来的大律师,不

给你吃些苦头(也可以说“磨炼”),怎知我美利坚式的“自由、民主”得来之不易!?

(轻易搬得走吗?)先熟读《独立宣言》三百遍,再谈其他的吧!

寄人篱下方知做人难,陈老弟,你又怎么说??

当你读得满头雾水,“发昏章第十一”(发昏、神志不清的戏谑语)时;先别掉头而去,接下来可口的美食就要上桌了。本月21日诗华日报国际版有则报道,大标题是:“美独立宣言236页?BBC year 翻译为页”!来自华盛顿报道的部分内容如下:

“盲人维权律师陈光诚在纽约大学拿美国的‘独立宣言’作临时教材,开始学习英文。各华文媒体今天纷纷报导说,独立宣言厚236页,太难读了。这个错误成为笑话一则,因为‘独立宣言’写在一张纸上,只有一千三百多字。

汤玛斯•杰佛逊以17天的时间草拟完成美国的‘独立宣言’,时间是1776年,距离今年236年。”

华盛顿邮报的报道是说,陈光诚开始学习英文,拿236年前的《独立宣言》作为临时教材。新闻在网络上刊出后,英国广播公司(BBC)中文网把它翻译为中文,误把236“年”翻译为236“页”。(这“年”与“页”是两个完全不同的概念,懂得翻译的人,又如何“误译”法呢?)

大家都知道,BBC的消息(即使是“硫化氢”)一向来都是很有“权威性”的。结果是所有的通讯社、平面媒体全都“照抄不误”(236页),一“屁”响到底了,岂不妙哉?

呜呼哀哉,“读死”我那可怜的陈老弟呀!

在华盛顿,有人说“宣告独立,当然是言简意赅,‘独立宣言’若长达236页,仗都打完了,宣言还没有读完呢!”你说呢?(听完宣言,我还来得及拿起枪杆子“投笔从戎”去吗?)

后天就是纪念爱国诗人屈原的端午节了。二千二百多年前,忧国忧民的屈大夫,仰天长叹:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索……”求索不可得,却落得个投身汨罗江,成了我们今天包裹粽子、大快朵颐的节日了。

历史的悲剧太多了,屈原不过是其中之一。他的伟大之处,或许就在于对国家的“不离不弃”。与其把美国的《独立宣言》背诵得滚瓜烂熟,倒不如挑灯夜读,多读几遍《离骚》吧,或许会更实际些。

夏日炎炎,烟霾来袭;远方的“硫化氢”又来夹攻,真苦了一向都“不累”的大马人!东拼西凑,聊以解闷;不敢邀功,尚希海涵。

小生这厢有礼了!


21.06.2012































没有评论:

发表评论