2011年5月28日星期六

“控”与“被控”搞晕人?











请看取自同一天不同报章的两张剪报,如此搞得人“头大”的新闻标题,几乎无日无之!

一个人去“控告”人还是“被人控告”,真是一码事吗?还是它的“决定权”就操在报章编者的手中?标题太长了,必须省掉一个字,你就去“控”人(是原告);标题太短,需加上一个字,你就摇身一变,变成“被控”,自然也就升级为“被告”了。如此翻云覆雨,随心所欲;实在是奇妙无比,得其所哉!

在学英文文法时,很多学生被英文的“Active”与“Passive”Voice(主动与被动“语态”)搞得晕头转向,大喊“豆芽”难炒得很!却很少有人会把中文的“我打你”,说成“我被你打”的。

如果你把英文里的“I slapped the boy ”,说成“I was slapped by the boy”;然后再狠狠地往自家脸上掴上一巴掌以“示范”,那就叫“咎由自取”,与人何尤?!

在“男子被控谋杀”里,“男子”是“被告”,“谋杀”是涉嫌的“罪”。(这里的“主控官”是“明摆”的,可以不说。)把它说成“男子控谋杀”,“男子”成了“原告”,控(告)“谁”,没有说(不能说那也是“明摆”的,指你如何?),因为被控告的不可能是“谋杀”(“谋杀”是个“人”吗)?这样的新闻标题,会“教坏”把报章奉为“神明”的莘莘学子吗?不用拿眼瞪我,扪心自问就好!

再举一个更简单的例子。在“某某被(政客)控(告)毁谤(罪)”里,为了标题省用字,只说“某某被控毁谤”,重点清楚,细节未明(那是标题而已),很好。但若换成“某某控毁谤”,头脑简单如我者,就会以为“某某”是“原告”,正在控告“毁谤”这个大坏蛋呢!

是耶,非耶;就请发挥那无往不利的“不累”精神,稍稍研究一下吧!其实,我想知道的也不多,那就是:同一天同一家报章,同是“被告”,为何一个标题是“被控”,另一个却又变成“控”?

也就是说,“被控”与“控”是同一回事吗?还是说,那“决定权”全操在“无冕皇帝”手中??

正视问题,切莫“讳疾忌医”,善莫大焉!



28.05.2011

1 条评论:

  1. This is only the tip of an iceberg and we have lots of errors in the news media . We really need literally doctors to watch out for them to do the thankless job and giving prescriptions appropriately without any reward.

    回复删除