2009年8月22日星期六

这是什么心态?

《海阔天空》 作者:何苦




美国朋友转发给我一份中英对译资料,为一位游客在中国所拍,有“离谱”、“笑到流泪”的评语。看后我的感觉是,离谱是肯定的,却笑不出来,何况“笑到流泪”。

如果是你,怎样把“贵阳乘警支队”翻译成英文?我们知道,“贵阳”是地名,贵州的省会;“乘警”据《现代汉语词典》的解释,是列车上负责治安保卫工作的警察;“支队”则是从大队分出来的小队。这是中国人的地方,中国人的机关,又是汉语及其表达方式,中国人没有理由不知道。然而,那些掌握英文的人是怎样翻译的?挂在机关墙上的招牌明明白白是:“The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade”!乖乖,你知道是什么意思吗?

从字对字,词对词看,expensive=贵,sun=(太)阳,multiplies=乘,police=警,pay=支(付),brigade=队,翻译的人单字、单词的知识不错嘛,就是没有学问。

中国银行在上海有间分行,英译文是“BANK OF CHINK SHANGHAI BRAKNCH”。“BRANKCH”是个错字,问题虽不大,但我不知道错字在大都市上海也能面向世界。“CHINK”是对中国人的蔑称“中国佬”,这回可是自己侮蔑自己,怪不得别人。

再引一则翻译,作为奇文共欣赏吧!“严禁向窗外抛扔物品”的英译文是: “Strictly forbid toward window to throw to throw a product”。别的不说,“抛扔”就是“throw”,哪有重复之理?

自改革开放以来,中国人热衷学习外语,尤以英文为甚。官方、民间都有好手,上述翻译虽是另一面,岂可等闲视之?

转发的资料中这样的翻译共12处,从华东的上海到华西的贵阳,从政府机关到旅游景点,从交通业到酒店业,从标语到商品广告。涵盖面之广,涉及决策机构之高,说明不是个别现象;也不是造谣,都是有图为证。我以为,一个观光大国不应以此类翻译迎接观光客。

写这篇短文不是幸灾乐祸,而是给爱我母语文化者以警惕,因为我们的情况正好相反,不少人写字作文用英文合谱,用母语反而离谱。我只举一个例子:有文化机构函请名人为其纪念刊献词,中有“以光篇幅,永垂不朽”之句。名人,你们的献词可以永垂不朽矣。
这种公文也不是个别现象,而是屡见不鲜的。函邀者习以为常,受邀者与有荣焉,都永垂不朽去!


“文章病院”主持人按语:

今天的病院来了个“国际特大病号”,是由友院转送来的。由于病状过于怪异,敝院也是群医束手;搔头摸耳之余,只好再度公开征求四方神医,同来会诊;若幸得能者妙手回春,药到病除,则功德无量矣!

所谓“爱之深,责之也严”,有关方面岂可不加以重视而设法补救?若反而因“丑态”被曝光而迁怒于本病院,那可是“哀之大”焉!

此时此刻,面对此“走向世界”的空前笑话;“主治医师”何苦不知是“欲哭无泪”呢,还是“未笑泪先流”?!

22.08.2009

3 条评论:

  1. Sorry for not writing in Chinese as I have not yet learned how to use the relevant software. I also met with all sorts of such mistakes in the printed leaflets in the various Chinese products including medicines and even toys. I am sure there are quite many people in China who are really conversant in English and while touring Europe, I met with many highly educated Chinese nationals and I really wonder why it seems they don't pay much attention to this area. Perhaps due to the moon outside China is brighter, so many of them don't come back to China and when you don't care for ideals then why not just follow the Money?! It is just my guest and I hope this is not true with most Chinese people.

    回复删除
  2. Re: Chinese Handwriting Input System

    There is a Chinese handwriting recognition software called "PenPower Handwriter" which
    is quite easy to use.

    http://Chinese-software.com/s00ppu.html

    回复删除
  3. Re: Chinese Handwriting Recognition Software

    http://Chinese-software.com/s00ppu.html

    http://Chinese-software.com/
    s00(double zero)ppu.html(small letter L)

    回复删除